西安外国语大学

 找回密码
 立即注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 1104|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

【学院新闻】欢迎报考西安外国语大学高级翻译学院

[复制链接]

62

主题

104

帖子

498

积分

中级会员

Rank: 3Rank: 3

积分
498
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2017-9-17 09:35:46 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
点击上方“西外大高翻MTI ” 可订阅哦!欢迎报考西安外国语大学
高级翻译学院!
1专业特色
西安外国语大学高级翻译学院为全国第二批经教育部批准试点开办翻译硕士专业学位(2010年)的单位,现为国家级应用型翻译人才培养模式创新实验区、国家级特色专业(翻译)建设点、国家级翻译实践教育基地、国际翻译家联盟联席会员。教学团队为陕西省省级教学团队,翻译硕士专业为陕西省专业学位研究生教育综合改革试点单位,多语种新闻编译研究生联合培养示范工作站为陕西省研究生联合培养示范工作站。学院经SDL Trados、Atril、中国翻译协会、环球网授权,设有SDL Trados计算机辅助翻译培训与认证中心、Deja Vu授权培训及体验中心、LSCAT语言服务能力培训与评估中心、环球网国际化文化创意人才培养基地等。
2
专业排名
在全国202所开设翻译硕士专业的学校中排名前4%(据中国科学评价研究中心、武汉大学中国教育质量评价中心、中国科教评价网《2016年中国大学及学科专业评价报告》、《中国研究生教育分学科(专硕)排行榜》)。
3
研究方向
学院招收英语口译、英语笔译两个专业。英语口译专业下设交替传译方向和同声传译方向,英语笔译专业下设跨境电子商务翻译方向、新闻编译方向、本地化与翻译方向以及知识产权翻译方向。培养掌握相关翻译领域的理论知识,具备较强的双语能力、翻译能力、跨文化能力、思辨能力、创新能力和创业能力,具有良好职业素养,能够承担语言服务产业相关工作的高层次、应用型、复合型人才。
4
师资力量
学院现有硕士生导师31人(笔译25人、口译6人),其中博士(含在读博士)占39%,教授占48%,3人为博士生导师。聘请陕西省百人计划专家2人、西外学者特聘教授4人、西外学者特聘专家3人、西外学者讲座教授5人、客座教授10余人、业界兼职实践导师20余人,形成了以国际知名专家、特聘专家和“百人计划”学者为引领,以学术优势互补的专兼职教师为主体,以业界资深专家为支撑的优秀师资队伍。
  国际翻译家联盟前秘书长Frans De Laet、奥运会口译专家Daniel Glon、变译理论创始人黄忠廉、世界翻译教育联盟理事长李德凤、香港理工大学翻译研究中心主任朱志瑜、北京语言大学翻译研究中心主任刘和平、联合国粮农组织高级译审姚锦清、南开大学外国语学院翻译系博士生导师吕世生、中国翻译协会本地化服务委员会秘书长崔启亮、爱尔兰都柏林城市大学博士后研究员张霄军、北京如文思科技信息咨询有限公司高级顾问程介未等知名专家定期授课;国际著名翻译理论家Christiane Nord、Anthony Pym、国际大学翻译学院联合会名誉主席Hannelore Lee-Jahnke、秘书长Martin Forstner、联合国驻日内瓦办事处会议管理部口译司司长李正仁、中国翻译协会副会长黄友义、北京大学辜正坤等国内外知名学者定期讲学;北京如文思科技信息咨询有限公司总经理张卫民等业界专家定期来校指导。
5
培养特色及优势
学院借鉴欧洲发达国家应用技术型大学的办学理念,坚持以职业需求为导向,以实践能力培养为重点,以产学结合、课证融合为途径,建立与经济社会发展相适应的专业学位研究生培养模式。以国家级翻译实践教育基地为平台,服务我国经济社会发展,实施校企联合指导、真实项目驱动、过程导向的翻译教学模式,引入LESCAT翻译执业能力证书评估体系,Trados计算机辅助翻译工程师认证体系,精品小班授课,培养适应现代语言服务产业需求的专业人才。
6
课程体系
学院建成了以应用翻译概论、术语翻译、译者写作技巧与规范、文化翻译、商务翻译、数字媒体新闻编译、外交新闻翻译、计算机辅助翻译、视阅口译、高级会议口译等为代表的精品课程群。跨境电子商务翻译方向形成了以跨境电子商务文案写作、跨境电子商务案例与翻译、跨境电子商务项目与翻译为核心的特色课程群;本地化与翻译方向形成了以本地化工程与测试技术、本地化与翻译案例与实践、本地化与翻译项目与实践、机器翻译与译后编辑为核心的特色课程群;知识产权翻译方向形成了以知识产权服务与管理、知识产权与翻译、专利翻译案例与实践、专利翻译项目与实践为核心的特色课程群;交替传译方向、同声传译方向形成了以交替传译、同声传译、商务谈判口译、高级会议口译为核心的特色课程群。
学院与华为技术有限公司翻译中心、北京如文思科技信息咨询有限公司、传神网络科技有限公司等单位合作开设通讯技术翻译、专利翻译、工程招标翻译、翻译项目管理等课程。以国家级翻译实践基地为平台,以项目机制运行外交新闻翻译工作室、专利翻译工作室、综合新闻编译工作室、同声传译工作室、会议口译工作室等实践课程,实施校企联合指导,强化学习者在翻译实践中的体验和反思。
7
教学及科研成果
学院教师对课程体系、教学模式进行研究,形成“应用型翻译人才培养模式创新与实践”、“翻译专业特色课程行动研究”省级教改重点课题2项,国家社科基金、陕西省社科基金、陕西省软科学等课题10项,参与的《翻译学教程》入选“十二五”普通高等教育本科国家级规划教材,近三年在国际权威期刊“Across Languages and Cultures”、“Babel”、“Perspectives Studies in Translatology”、“The Interpreter and Translator Trainer”、“Revista Española de Lingüística Aplicada”及《中国翻译》、《外语教学》、《外语与外语教学》等重要刊物发表论文近二十篇,出版专(译)著十余部。获陕西省普通高等学校教学成果奖特等奖1项、二等奖2项,陕西省第十次哲学社会科学优秀成果奖二等奖1项,陕西高校人文社会科学研究优秀成果一等奖1项、三等奖1项。高级会议口译被评为陕西省省级精品课程,术语翻译、文化翻译为校级研究生精品课程。学院成功承办2013年第五届全国应用翻译研讨会、2014年丝绸之路经济带语言服务产业与人才发展战略高端论坛、2016年第八届亚太翻译论坛等在国内外具有重要影响的会议。


8
校际交流、联合培养项目
学院与英国埃塞克斯大学、威斯敏斯特大学、赫瑞瓦特大学、斯旺西大学、朴茨茅斯大学等建立双校园双硕士项目,与北京大学开展计算机辅助翻译进修项目。学院设有翻译实践教育基地,参照国际标准建设计算机辅助翻译实验室、翻译项目工作室、口译自主训练实验室等,支持特色课程教学和学生自主训练。基地与北京如文思科技信息咨询有限公司、知识产权出版社、北京超品锐智技术有限责任公司、北京雅信诚翻译中心等多家单位签署校企联合培养高端翻译人才战略合作项目。
  9
学生实践
学院将校内翻译实践教育基地与企业翻译项目相对接,充分发挥实践基地服务实践教学、服务经济社会发展的功能,长期承担政府机关、出版机构、新闻媒体、语言服务企业等委托的大型翻译项目,引入外交部、环球网、北京如文思科技信息咨询有限公司等合作伙伴,共建高层次、持续性、多元化翻译项目。相关单位选派一线译员、编辑近10人常驻基地开设实践课程,并与学院教师对参与项目的学生译员进行联合指导。基地已形成全国高校最大的新闻编译生产中心,陕西本地最大的专利翻译生产基地,为全面落实人才培养目标、提升学生综合素养、服务经济社会发展搭建了良好平台。
学院翻译项目中心与陕西省外事办公室、西安市外事办公室、陕西省总工会、环球网、商务印书馆、华为技术有限公司、知识产权出版社、深圳市华钜翻译有限公司等数十家单位签订实习协议,遴选优秀实习生进入有关单位实习,由实习单位委派专职导师指导,并出具实习评价书和翻译资质证明。

10
就业去向
毕业生进入西藏自治区国家安全厅、新华社、环球网、中国银行、中国建设银行、华为技术有限公司、海尔集团、保洁有限公司、创维集团、中国计量科学研究院、中国飞行试验研究院、中国中材国际工程股份有限公司、中国工商银行北京市分行、宁夏文化产业投融资有限公司、西安法士特、西安长庆科技工程有限责任公司、陕西唐华建筑机械设备有限公司、金花投资控股集团、上海易维萨投资咨询有限公司等企事业单位担任涉外专员、项目经理、编辑、翻译等职务,进入南京医科大学、中国人民解放军第二炮兵工程大学、西安建筑科技大学等高校担任教师。

11
我院MTI研究生专业实践
我院MTI研究生专业实践收获成长
引言:西安外国语大学高级翻译学院现为国家级应用型翻译人才培养模式创新实验区、国家级特色专业(翻译)建设点、国家级翻译实践教育基地、国际翻译家联盟联席会员。学院经SDL Trados、中国翻译协会授权,设有SDL Trados计算机辅助翻译培训与认证中心、TICAT翻译执业能力培训与评估中心。学院与外交部、环球网、吉利汽车、华为等多家机构建立合作关系,为学生提供宝贵的实习机会,将学习与实践紧密结合,全面提高学生翻译水平等综合能力。
一起来看看MTI的学长学姐在专业实践中不断成长的故事和感悟。
MTI笔译方向陶卫冬:在实践中成长
研二时,我和许多同学一样一起参加了高翻学院与环球网合作的编译实习项目,我选择了汽车频道。翻译通论和网页编译课程可以说彻底地改变了我的翻译思维,我了解了学习翻译不是简单地扩充自己的词汇量,阅读了翻译理论家们研究的结晶,发现了中西方新闻报道的不同,理清了翻译和编译的本质区别。在掌握了要领后我编译的稿件质量越来越高,随后我编译稿件经常被汽车频道负责人表扬甚至拿出来给他人学习。
我的第二个实习项目是环球时报吉利汽车的新闻汉英翻译。研二一年的时间离我一共翻译了19篇新闻稿件,可以说每篇稿件都是巨大挑战,当然收获的经验和喜悦也是同样巨大。吉利汽车的新闻稿件的翻译不是编译,译员不可对原文动太大的手术,在顺从原文的前提下尽量提升输出英语的质量,尽量摆脱中式英语的桎梏提升英语的可读性。
同时,我非常荣幸地参加了外交部网站翻译项目。能够在中国国家外交部的英语官网上看到自己翻译的稿件,那种心情真的十分开心自豪。我在外交部翻译组收获的不仅仅是提升外交新闻的水平更重要的是懂得如何团结合作与同学和老师一起完成一篇高质量的稿件。希望学弟学妹们能把握这个好机会为国家外交事业贡献一份自己的力量,也希望越来越多的学弟学妹们能够进入这个小组锻炼自己。
MTI笔译方向陈言喜:我在华为的日子
经过层层选拔,我很荣幸地以实习生的身份加入华为西研编译部。华为翻译流程复杂,质量要求苛刻,翻译交付零缺陷。之前很少接触过通信领域,专业领域翻译对自己来说还是空白,花了很长的时间专门学习通信基础知识和英文写作规范。这里每周组内都会召开例会,讨论质量改进和效率提升的措施。我最初接触的稿件多为公共类文档,很少涉及具体的产品知识,即便如此,每次交付的稿件被检视专家反馈过来都是各种红红绿绿的标记。他们非常仔细认真,每次修改都会说明具体的原因,涉及的知识点也都会给提供详细的参考学习路径。
两个月后我加入了通信无线领域小组,正式接触无线领域产品知识,自己的翻译噩梦也从此开始了(呵呵,有点太夸张哈)。由于对很多产品知识和技术原理不熟悉,刚开始做稿非常吃力,更多的时间用于学习相关知识。有时自己搞不懂的地方会请教里面的技术专家,他们人都非常nice,很耐心细致地讲解每个涉及的知识点,还会给提供相关的参考资料供学习,自己能在短短几个月的时间取得很大进步,并逐步获得项目主管的赏识和认可,与她们的帮助密不可分。导师每次都会给我制定详细的学习规划,审校文档时都会给出很详细的参考意见,让我很清楚地看到自己的不足之处。几个月的经历让自己学到了很多语言方面的东西,也让自己对翻译行业有了更深的体会。专业翻译要求译员必须掌握相关领域的专业知识,遇到不懂的问题要虚心请教别人。
感谢高翻学院给我提供了这么好的机会,在接下来的日子里我会更加努力的,以实际行动回馈学院对我的培养,欢迎各位学弟学妹们报考高级翻译翻译学院。如果你热爱翻译,那就选择高翻学院吧,这里将会是你梦想起航的地方。
MTI笔译方向陈梦薇:外交部翻译项目实践心得
研一我通过了高级翻译学院外交新闻翻译工作室的选拔测试,经过一学期的学习,正式成为了高级翻译学院外交部翻译项目组的译员。外交翻译不同于其他翻译,其翻译内容有较强的政治性,以及较高的政策敏感度。我国国家领导人在对外表态时都是经过深思熟虑、反复推敲,这就要求译员也要准确翻译,了解相关背景知识,弄清原文所要表达的意思,一词一句都要仔细推敲和琢磨。
经过几个月的实习,我认为作为外交翻译译员应该具备几个素质:
第一,把握整体意思。翻译只有在把握文章意思或者发言人意图时,才能做到准确翻译。在做外交部的稿件时,我一般会先通读一遍稿件,查找相关背景知识,再开始进行翻译。第二,认真严谨的工作态度。例如,翻译某国国家领导人或者一些官员的头衔时,一定要在官网查找其官方英文头衔。如,不是所有的“总理”都译成Prime Minister,中国的“总理”应译成Premier,德国“总理”要译成Chancellor。又如,不是所有的副职都是Vice。有些可以用“deputy”或者“under”。所以在翻译这些官职时切勿瞎猜,平时也需要多积累相关的知识,夯实双语能力。第三,良好的翻译道德。作为外事外交译员,不能随个人好恶随意篡改或取舍原话原意,不能随心所欲瞎译。译员仅仅起桥梁和沟通作用,应该遵循职业道德和行为规范。
MTI笔译方向李璇璇:
专利翻译那点儿事儿
在世纪金信的专利翻译为期两个月的培训中,深深体会到学校与公司的不同。记得刚开始的第一周,单位派来的两位实战性老师每天给我们讲述专利翻译的要点以及一些专利翻译的“潜规则”,那个时候,对于从未深入了解专利知识的我来说,是既新奇,又觉得好高深。当时就是一个想法,“不学不知道,一学吓一跳”。培训期满后,我们进行了考核,通过考核的同学才正式开始做单位派发的任务,同时我们也拥有了自己单独的“师傅”,即单位给我们这些新加入者分配的指导老师,每天我们完成任务后发给自己的指导老师,待老师修改后,老师在讲问题反馈给我们,与我们一起讨论,整个过程是一个特别好的学习过程。
正式开始做单位派发的稿件时,我们首先是自己独立完成稿件,做的每一篇专利摘要,我们都要从网站上找到专利原文,对照专利原文中的技术描述来认真完成,可能句子不是很难,但要求特别严格,里面的每一个部件的单复数都不能错,要对照着原文来认真完成,是需要精神高度集中的一项任务。完成初稿后,自己首先检查,整个过程都需要认真、严谨;检查完后才将自己做的稿件提交给指导老师,由指导老师再次审校,确认无误后才交给负责人员。
通过实习我更加认识到实践是检验真理的唯一标准,只学不实践,那么所学的就等于零。另一方面,实践可为以后找工作打基础。做事不可以眼高手低,往往看似简单的东西想要做好并不容易,只有亲身实践才能知其根本,才会做出理想的成绩。
MTI笔译方向张彩虹:
认识你 爱上你--专利翻译实践心得
认识专利翻译以来,我渐渐爱上了专利翻译学习平台。最开始我是抗拒的。但是为了在专利这门课上得到高分,我又不得不硬着头皮去试着了解专利翻译平台。本来我想着等做够了篇数,把成绩混到手,就和专利翻译说再见。但是,在高强度的实践过后,我竟渐渐爱上了专利翻译联系平台,是专利翻译让我真正感受到了努力所带来的喜悦。
在做实践两个月后,我的二笔成绩出来了,考了72分,确实出乎我的意料。因为我从来没有复习过二笔相关内容,完全是裸考。而且,高级译员测试稿我一次性通过了,审校测试稿我也一次性通过了。是专利翻译实践让我能够如此轻松的取得这样的成绩。是专利翻译平台让我充满自信。
都说谈钱就俗了,但是今天我宁愿俗一次。我从没想过在上学的时候可以做到经济独立,但是专利翻译的实践经历给了我经济支撑,让我能够给我爱的人和爱我的人买一直想买给他们的东西,而不再是口头承诺。让我能够及时尽孝,而不是等到“等以后我有钱了”。
专利翻译陪伴我成长,见证我成长,谢谢你!我爱你!
MTI笔译方向研究生: 华钜助力,译路前行
实习的日子如白驹过隙,匆匆而过,不知不觉,我们已经在华钜实习了三个月了。华钜本次共十三位实习生,分为技术与财经两个项目组。对于翻译,我们抱有太多美好的幻想,总以为以我们多年的语言学习可以让我们在两种语言的转换中得心应手,恣意发挥,学校的象牙塔生活更是无法让我们对自己的能力与水平有全面而深刻的认识。所幸,学校与华钜翻译公司给了我们一个认清自我、锻炼自我、提高自我的平台,给了我们运用所学知识的机会,让我们认识到了自身实力与社会需求之间的差距。
实习期间,我改变最大的是对中英翻译本质的理解。之前的翻译是完全顺着原文的意思,尽力找到与原文对应的英文,然后用熟悉的语言将词语串成句子。遇到不懂的词,就使用各种词典或谷歌搜索,找到对应的英文照搬使用。参与项目以来,查词不太方便的劣势反而让自己有了更多时间思考原文,思考作者想表达的意思,从而尝试用自己的理解将原文意思表达出来,而非简单的词语转换。久而久之,自己的译文变得更加流畅,不会出现之前翻译中尚未理解原文直接查词堆砌的情况。此次项目带给我的另一个比较大的感悟是态度问题。翻译是细致活,有了耐心和细心方能产出高质量的译文。项目熟练度提高,翻译速度随之提高,译文中的低级错误成了影响译文质量的关键因素。这就需要我们在翻译中提高警惕,翻完一句或几句后检查一遍,将低级错误降至最低。最后整合译文后也需认真自校,确保没有语法、拼写、格式等低级错误。
在华钜的实习生活让我在翻译的道路上成长了很多,我非常感谢学校与华钜公司给我们提供的宝贵机会,感谢前行之路给我们提供帮助与教导的译员前辈,感谢公司领导对我们的栽培与支持。我们将不负所期!

结语:“纸上得来终觉浅,绝知此事要躬行。我院鼓励学生将学习与翻译实践相结合,不仅为学生提供了实习机会,更提供了一个历练自己翻译能力和提高自身工作效率的平台,为他们将来步入职场、走向社会铺平了道路,让他们在未来更广阔的人生舞台上“译”海扬帆!

12
2018年翻译硕士专业学位
(英语笔译、英语口译)研究生
招生常见问题解答
帮助

2018年面向全国招收翻译硕士专业学位研究生(英文简称MTI,专业代码:0551),下设英语笔译(代码:055101)、英语口译(代码:055102)两个专业方向。学制3年,学习时限2-5年。毕业颁发毕业证、学位证。
1. 高翻MTI翻译硕士专业2018年都有哪些特色呢?
为适应国际化的市场需求,培养高端紧缺人才,笔译专业开设三个方向:跨境电子商务翻译方向、本地化与翻译方向、新闻编译方向、知识产权翻译方向;口译专业开设两个方向:同声传译方向、交替传译方向。

2. 以上专业方向是否具有就业前景?
★跨境电子商务翻译方向:据商务部公布的全球贸易格局报告预测,2016年我国跨境电商进出口额将增长至6.5万亿元,年增速将超30%。随着“一带一路”建设的不断推进,跨境电商市场得到中央政策支持,将迎来黄金发展期,全国现有20多万家企业从事在线出口贸易,阿里巴巴、亚马逊等国内大型电商平台将跨境电商作为重点发展战略。行业发展急需大量熟悉跨境电子商务运行规则的专门语言服务人才。
★本地化与翻译方向:以跨语言跨文化交流为目的,将翻译服务、现代信息技术和项目管理方法紧密结合,为全球化销售产品和服务的公司提供专业服务。随着现代产业在生产要素和市场资源上的全球整合和迁移,以全球化、国际化、本地化和翻译工作为核心业务的本地化服务市场,呈现出高速增长的态势。本地化翻译人才成为紧缺人才。
★知识产权翻译方向:据世界知识产权组织统计,全球每年出版的专利文献为100多万件,约占世界图书总出版量的1/4。2009年开始,我国连续出台并实施《国家知识产权战略实施推进计划》,提出全面提升知识产权综合能力、推动经济提质增效升级的目标,对培养知识产权翻译人才,加强国际知识产权合作提出要求。知识产权翻译人才成为稀缺人才。
★同声传译方向:世界上95%的国际高端会议都采用同声传译的方式,译员通过专用设备提供即时翻译。同声传译属于全球稀缺人才,也是最难培养的人才之一。随着中国与世界交流日益频繁,国际地位日益提高,同声传译需求量成倍地增加。
★交替传译方向:我国加入世贸组织以来,对外经济贸易活动日益频繁,急需大批精通国际商法、商贸知识,具有良好的英语书面资讯搜集、处理能力,能够满足国际商务会谈、合作过程中多种口笔译工作的复合型语言服务人才。

3.各专业方向分别是怎样的培养模式?
★跨境电子商务翻译方向:与阿里巴巴国际事业部跨境贸易事业部等多家大型机构签署战略合作协议,聘请企业一线资深翻译专家授课并实施案例教学。组建项目团队,在我校国家级翻译实践教育基地参加项目实习实践。
★本地化与翻译方向: 聘请多名本地化行业资深专家采取案例驱动方式授课。与北京超品锐智技术有限公司签署项目合作协议,学生可在我校国家级翻译实践教育基地参加项目实习实践。我校与北京大学软件与微电子学院签署合作协议,学生可参加北京大学本地化技术课程进修。
★知识产权翻译方向: 与全球最大的知识产权翻译和检索公司英国RWS集团签署战略合作协议,联合培养专利翻译人才,迄今为止已建成在全国知识产权领域具有一定影响力的专利翻译生产基地,承担了世界知识产权组织WOSA项目,并与国家知识产权出版社、北京雅信诚等公司签署了大型项目合作协议。合作企业从全球各分支机构派遣资深业务人员进驻我校国家级翻译实践教育基地,与学院青年教师联合授课,开展项目指导,同时与中国北京大学基地、日本东京基地、英国伦敦总部基地等多地联动授课。
★同声传译/交替传译方向:我院MTI口译专业采用世界通用的课内模拟训练与课外语言服务实战相结合的口译人才培养模式。基于市场需求,考虑到我国大陆学生B语相对薄弱的国情,课内训练从提升学生的双语语用能力做起,凸显口译职业特点,用专业性、实践型、多样化的理念设计和实施教学,走出了国内同行称赞的“西外模式”。同时,作为国际翻译家联盟(FTI)联席伙伴、国际大学翻译学院联合会(CIUTI)合作伙伴、中国翻译协会理事单位,我院常年接受国际口译教学专家亲临指导、授课。
  
4. 报考高翻MTI须具备哪些条件?
高翻MTI专业没有特殊的报考要求,只需符合国家统一报考标准即可报考,同时我们非常欢迎非英语专业的同学跨专业报考。

5. 如何进行考试报名呢?
       首先进行网上报名【登录中国研究生招生信息网报名,网址:http://yz.chsi.com.cn(公网);http://yz.chsi.cn(教育网)】
然后在规定时间完成现场确认,不同身份的考生报考点不同。
       推荐免试生根据毕业院校按所在地省级教育招生考试管理机构要求办理网上报名和现场确认手续。
其他考生到本人所在地省级教育招生考试管理机构公告指定的报考点进行确认报名。
      确认时需携带的资料以西安外国语大学研究生招生信息网(http://yzw.xisu.edu.cn/)公布的材料为准。

6.初试的科目有哪些?
      政治理论、翻译硕士英语、英语翻译基础、汉语写作与百科知识。
      政治理论为全国统考,其余三门课程按照MTI教指委考试大纲自主命题。
      考试时间以教育部统一规定时间为准。考试地点:以准考证为准。

7.复试科目有哪些?
      2018年3月下旬在网上公布复试分数线,复试时间为4月上旬。
复试科目:
              笔译方向:汉英笔译(100分)
        口译方向:听力复述(100分)
复试时应携带的材料届时见西安外国语大学招生办
官网通知:http://www.xisu.cn:8080/zhaosh/

8. 加试科目有哪些
笔译方向加试:
    (1)英汉编译(100分);
    (2)英文写作(100分)
口译方向加试:
    (1)英汉视译(100分);
    (2)汉英视译(100分)
       以下考生须参加加试考试:国家承认学历的非全日制本科毕业人员(应具有学士学位);国家承认学历、具有两年以上工作经历的专科毕业生(以同等学力资格报考);国家承认学历的成人应届本科毕业生(以同等学力资格报考),。

9.录取原则是什么?
★上线考生按照所报专业统一排名,严格按照考试成绩由高到低择优录取。
★政治成绩须符合国家规定的最低分数控制线,“硕士英语”、“翻译基础”、“百科知识与汉语写作”均须及格。
★复试两门课程成绩单科不及格不予录取。

咨询方式:
1. 招生咨询:
        网址:http://yzw.xisu.edu.cn/
2. 专业咨询:
       地址:西安外国语大学长安校区教学楼I区309MTI教育中心办公室
  电话:029-85319384
  邮箱:mti@xisu.edu.cn
  网址:http://218.30.67.173:9000/web/
  新浪微博:@西安外国语大学高级翻译学院
顾问:贺莺   陈卫国编辑:薛俊英
图片来源:西外大高翻学院
文案来源:西外大高翻学院
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|Comsenz Inc.

GMT+8, 2025-6-20 15:00 , Processed in 1.896419 second(s), 22 queries .

Powered by Discuz! X3.1

© 2001-2013 Comsenz Inc. Template By 【未来科技】【 www.veikei.com 】

快速回复 返回顶部 返回列表